Monday, December 23, 2013

Persona Poems : "Before you Wet the Ink"

Writing from a view point other than one's own .

  • From the Battle of Leipzig, 1813

    October wind
    blocked by this uniform,
    a war’s apron, the patchwork
    and bandages are tearing away.
     I am following the brigandage
    battling into France
    and barricades falter away.
    Other soldier men
    backbones of campaigns
    become undone and their beckoning
    fades away. The
    end, the celebration bades
    a necessary exile.
    I am a battler.
    Who will never visit
    Elba island
    across the Mediterranean.
    Yet, I
    wave goodbye as I hear
    and break into
    a grin that spreads an arm’s length wide
    all because
    Napolean is sent away there.






  • Some A Time (1-5)
           H.C. Modaff



(First) I remember when paper calendars hung upon tacks that got pressed into plaster with pointer fingers and thumbs & when the months turned with a swoosh of paper noise (Second) on a cold St. Valentine’s Day,  my Betty Grabel and Catwoman warped into one took me to 

Niagara Falls, NY 

in her Subaru Outback the color of stew. When we checked in to the Seneca Hotel, concierges waved us on, housekeepers knocked on door like Stanley Roper and both of us declined the touristy tours & walked along worn trails in Hyde Park. (Third) In the mornings, I stared directly into her eyeglasses like the faces from the House of Wax did & (Fourth) on our trip back we saw a funeral procession go by waving American flags. And while we drove back home to Ann Arbor, Michigan with steaming cappuccinos in our cup holders she used a (Fifth) GPS signal on the dashboard. 
& As soon as I returned my mother still wearing her hair in curlers dug at  me asking, “Did you propose?”

Not yet, I replied as vulnerable as the barrel from that movie with Marilyn Monroe.






  • Here's an example from 2009, when I wrote from a Classic Mustang's voice.




Before you Wet the Ink
Anna G. Moore


I wasn’t pedastled in
a one-car garage for 41 years
and turtle-waxed mirrored
weekly, to be weened from premium octane
and paralled against
spilled-hell, Maple-treed concrete
on Bratley Lane
while pretend
playboy woos an opaque minded minx,
who yesterweek left a wet trademark
on my unwelcoming cheek
 while
Smokescreen pointed me towards a double
I-almost-lost-my-tune-up feature
and branded me with a stereo-type speaker;
I won’t be pigeonholed
 by Mrs. O’Toole’s drivers-ed flunkee
turn
blank-check-heir;
could charade upon my bumpertails,
alter hand-me-down
to a red-light district,
and forget to turn off my own precinct
to recharge me with stenched
testosterone while making Grease-
lightning faces in my
own showroom; vrooms a pistachio-shell
even where Doughboy can’t reach
checker-pawn torpor red-ribbon
horsepower for a fantasy parade.
I’ll take driveway death,
become junkyard renegade,

before I’m willed to
a pimple-faced pubescent’s
masquerade.


I'm going to post my most recent Persona poems from Amy England's class later. 

Saturday, December 14, 2013

Legacy


Part of being an artist is leaving a legacy.

I witnessed artists' legacies last night



And I want to leave my footprints behind on the sands of time. Just like BK-Carter.


 I thank God that my graduation is not far away, "Raise a Glass for the College Grads" -Schoolin' Life


 The show was absolutely amazing !!



and I am allowed to achieve my degree at SAIC. Bow Down Bitches !! -BK-C



Wednesday, December 11, 2013

finals week

I finished up four more courses at SAIC


  • The Persona Poem
  • Art of the Essay
  • Advanced Fiction w/ Adam Levin
  • & Korean Art History w/ Soojin Lee 

I really enjoyed this semester, created a large body of work, and had stress-free living environment that allowed me to pass all my courses and yes, i'm still struggling with a stable job though I love my wine tastings

and I am still pressing towards graduation


Some other highlights were : Celebrating with a Beyonce'  Concert "Ms. Carter World Tour" at the end of finals week, Attending the George Saunders symposium, and seeing "Art & Violence" at AIC




Friday, December 6, 2013

I Write !

What Theresa Hak Kyung Cha Left Behind: Cha’s Life and Work (1951-1982)

            The artist Theresa Hak Kyung Cha survived through the physical division of Korea, was a daughter to war refugees, migrated to the United States during the post-war protest era, and was able to study and make art in compelling ways that reached across several mediums and genres. Cha’s life ended at the hands of a brutal serial murderer in Soho, New York City. Theresa Hak Kyung Cha died at the age of 31 but left behind a body of work that still fascinates scholars. For example, her first published book, Dictée is studied by artists, students pursuing degrees, and taught by teachers in Universities across the world. Despite Cha being murdered early in her career and life she left behind work as a writer, visual artist, performer, critic, and as a photographer. Cha’s art investigated language’s intrinsic connection with humanity and continues to bridge the gap between “the foreign” and “the familiar.”
            Cha was an artist who used her experience as a woman in migration and her own displacement to depolarize differences. Cha’s work brought linkage between the challenge of assimilation and the comfort of familiarity. Cha was born in Pusan, Korea in 1951 during the Korean War. Her parents fled to Manchuria later returned to Korea and then moved to the Hawaiian Islands. Cha and her parents moved to San Francisco, California in 1964 (Lin, 1). Cha’s experience becoming westernized is a theme that reveals itself through Cha’s work and she used language and linguistics in almost all of her visual art, performances, and artist’s books.
            When Cha studied at University of California at Berkeley, she chose Comparative Literature for her undergraduate degree and Cha learned how to speak French as well as Korean and English (Lin, 1). Cha’s own journey through diaspora seemed to always be present in her work. Cha’s theme of displacement gave viewers a bridge to gap the distance between their own point of view and being “otherly” and her personal narrative. For instance, Cha used performance to practice how her audience participated in her work. In Aveugle Voix, Cha used black-stenciled text to create banners with single words “Voix” covering her eyes and ears and held “Aveugle” over her lips. The translation of aveugle is “without eyes” and voix means voice; Cha is using linguistics and language to communicate to the viewer that individuals communicate with much more than words, our speaking voice, and non-verbal cues. Cha’s sparseness and concision with this piece, and her work overall, became a trend throughout her career and spoke to viewers who were left to piece together meaning. As Celeste Connor reviewed Cha’s retrospective, The Dream of the Audience: Theresa Hak Kyung Cha (1951-1982), Connor wrote, “She is one of the “Others” whom she identified with in her favorite texts and, later, in her own.”
            Identity, displacement, and translation were thematic foundations for Cha’s work. Connor calls Cha a “prime example of Minimalist deconstructive academic art of the 1970s” (13). People can easily relate to Cha’s work because the experience of being a foreigner or not belonging to one’s own space and time is a commonality between every culture. Cha preceded the academic subject of hybridity. Of course, her work must have influenced scholars such as Edward Said who explored heterogeneous identities. Many of her pieces such as Aveugle Voix (1975) and Permutations (1976) present the audience with images of intersections. In Aveugle Voix, Cha is seated at a street corner, a literal intersection and in Permutations; her body is photographed and layered with different images creating intersections on her subject’s body.
            Besides Cha’s performances that relied on switching the roles of the viewer and the performer she produced an artist’s book titled Dictée. Dictée was published in 1982 months before Cha’s unprecedented death (Solomon, 144). It is very hard to put the work into a genre because Dictée is another hybrid creation from Cha’s. While looking at the text within the book, the viewer will see some words running vertically, some horizontal, some in English, some in French, and even language in Cha’s mother tongue, Korean (Solomon, 144). The perplexity that Dictée offers is an implication of the feelings that Cha had while traveling to new worlds, trying to blend in with new cultures, and hints that she felt a piece of each culture made her who she was. Cha was a woman who was multi-faceted and Dictée shows that side of her individuality. Some readers have expressed confusion while interpreting the text, but I think Cha wanted to work within blurred lines of expectations. She seemed to want to push boundaries and reinvent language, diction, prose, and grammar.
            Cha was an avid reader and often used some of her favorite texts as influences in her own work (Lin, 2). For instance, she used the lyrics to a Beatles song to inspire a small sculpture which contained printed language on narrow pieces of paper strung together (Garcia, 13). I interpret her piece titled, Surplus Novel, as an expression of sentiment. She really loved language. She enjoyed looking at how language works together. The string holding the pieces together could be a symbol for syntax and the typewritten font could be a choice Cha used to indicate that language and expression is universal. Using black and white especially black fonts on white backgrounds is a common theme among Cha’s work. I believe it was a choice that she made to appeal to the audience. It appears professional but is intimate. Having the paper curling up around each other implies the relationship of words to each other. Cha gifted the piece to her brother (Soe, 17). Cha interacted with a pedestrian within her piece. The stranger asked her if she was Yoko Ono on the street in New York; Surplus Novel seems to be a reaction to race and identity because she may have felt like the person just assumed she was Ono because she was Asian (Garcia, 13).
            Being Asian-American influenced Cha a lot and her work was about being part of several different cultures. Cha being female also impacted her work and its reception. For example, her video Paysage, Paysage, was described as powerful and autobiographical, a video depicting sexuality and her own story (Smith, 192). She dissected text and inserted breaks that were non traditional. The flow of the video was a bit jarring and I think Cha used intermissions to give the audience room to evaluate but also to create a resonance that provided commentary on the power of language and interpretation. Cha used the body to invoke sensuality and often used images of mouths, faces, and chests. When she mumbled words and images I think she was giving the reader the idea that we, as humans, communicate with much more than words and linguistics. She seemed to nod to body language without explicitly addressing bodily gestures.
            With her work in video that expanded roles of gender, sexuality, race, and examined what culture is and means Cha left behind a vast body of work. Even with Cha’s life ending short and abruptly, Cha’s masterpiece Dictée was left behind to give wonder to readers and scholars. Her work was an intersection itself. Between cultures, between languages and settings, Cha found a niche to produce work that reinvented the connection between audio, visual, and interpretation. She seemed to really look at comfortable settings versus being the outsider in fresh ways. I think she was very intellectually vigorous and her traveling gave her a worldview that was especially unique. Cha seemed to want her audience to look at what was the same, what contrasted, and what lied in between. I think if she was alive today, her work may have delved into what is now considered androgynous. Looking at Permutations, Cha’s image blending of bodies and positions imply a juxtaposition of sexuality but she switches the bodies in each section with different genders, garments, and postures. Cha used her sister’s face that looks almost identical to hers in the photos and mix-matched the torsos and intimate areas examining duality. The center body has a penis but others surrounding appear female. No gender, no “label”, no identification. That is what Cha seemed to want to leave with her audience.

            Cha was a front runner in her work. She really was before her time. Cha was apparently comfortable taking on issues in the late 1970’s and early 1980’s that are still evolving today and are completely controversial; however, Cha never seemed to address her topics in her work to stir controversy. She seemed to be comfortable with intimacy. Cha seemed to live privately and be an introverted artist during her life. She left so much room for interpretation that she seemed to be in a relationship with white space and caesura. I think Cha wanted to express how complex language was but also how limited language is. She must have had that moment when she was grasping for a word but there was no word to use for what she wanted to express. I assume that is why she was interested in the gap between when an idea is formed and before it is on the tip of the tongue (Solomon, 144). Cha’s work will leave a legacy for future generations to look into, give meaning to, and examine and I think that is the role of an artist.